• Начало
  • Студентам
    • Кружок
  • English
    • Supplementary material
  • Пациентам
  • Обо мне
  • Полезное
    • Рекомендуемые сайты
    • Журналы
  • Медицинский перевод
  • Задать вопрос
  • Блог
Mikhail V.Pisarev, MD, PhD :: Михаил Владимирович Писарев
Мои страницы в соцсетях
Здесь вы можете познакомиться с некоторыми онлайн инструментами работы медицинского переводчика.

Google – лучший поисковик с массой дополнительных возможностей, его также можно использовать для проверки правильности перевода с русского на английский, вводя переведённое вами английское словосочетание и отслеживая, на каких сайтах оно встречается.

Подробнее об использовании поисковых систем для поиска определений, словосочетаний и вариантов перевода

Мультитран – лучший онлайн словарь, содержит огромную постоянно пополняемую базу слов и словосочетаний, имеется возможность задать вопрос по сложному термину на форуме

LingoZ – самый большой онлайн english-to-english словарь (более 4 млн определений)

Форум Лингво – форум ассоциации лексикографов Лингво, много интересного, особенно авторский раздел знаменитого переводчика Павла Палажченко, автора «Моего несистематического словаря»

Город переводчиков – портал для переводчиков, есть интересная библиотека и форум с обсуждением вариантов переводов и translator’s soft

ProZ рабочее место переводчика – форумы профессиональных переводчиков, есть много глоссариев? например, вот этот – медицинский англо-русский (не все термины там точные, но как подспорье годится)

Грамота.ру – ресурс для получения справочной информации по орфографии и стилистике русского языка

Dictionary.com – большой одноязычный английский толковый словарь, основанный на Random House Unabridged Dictionary; также содержит тезаурус (словарь синонимов) и энциклопедический словарь

Сокращения – поиск сокращений на русском языке

Acronymfinder – поиск сокращений на английском языке

Английская википедия – бесплатная энциклопедия, статьи для которой пишут статьи пользователи интернета; не свободна от ошибок, но, когда надо быстро получить о чём-нибудь справку, она незаменима. Есть русский аналог.

Pronounce names – сайт, на котором можно выяснить произношение имён (иногда очень полезно)

Behind the name – выяснение этимологии и истории имён

О Translation Memory – статья «Не делайте один и тот же перевод дважды» из «Компьютерры»

Обзор 8-й версии Promt – и всё равно машинный перевод будет полезен настоящему переводчику ещё очень не скоро, что доказывает уже ставший легендарным перевод части help’а к Windows’95 программой Polyglossum (знаменитые «Гуртовщики мыши»).

Издательство «Практика» – респектабельное издательство, занимающееся переводом медицинской литературы. Можно прочитать статью ныне покойного главного редактора издательства Д.В.Самойлова «О переводе медицинского текста» (must-read для всех медицинских переводчиков). На сайте помещён глоссарий сложных терминов, полезных в работе медицинского переводчика (zip-файл)

Англо-русский словарь медицинских аббревиатур – составили К.К.Осадчий и О.Удовиченко
Powered by Create your own unique website with customizable templates.